2008-5-10 12:04
AshinYQ
(转)澳大利亚俚语
[align=center][align=center][font=宋体][size=12pt]澳大利亚俚语[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt][size=3][color=#000000] [/color][/size][/size][/font][font=宋体][size=1pt]* e8 f& [0 y. }. m+ a$ g- i[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt]Ankle Biter: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]小孩,小不点儿
[/size][/font][/align][/align][align=center][align=center][font=宋体][size=10pt]
[/size][/font][font=宋体][size=10pt]Arv [/size][/font][font=宋体][size=10pt]下午 [/size][/font][font=宋体][size=1pt] t2 T) Z1 E2 j. j+ d[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Ay? [/size][/font][font=宋体][size=10pt]什么?用于“我没听见你”或“请重复一遍(所说的) [/size][/font][font=宋体][size=1pt] ~# V5 H' \1 Z% M[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Banana bender: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]来自Queensland(昆士兰)的人,(昆士兰是澳大利亚主要的香蕉产地)
[/size][/font][font=宋体][size=1pt]& G. Y5 _6 \[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Barbie: “[/size][/font][font=宋体][size=10pt]芭比”,一种著名的娃娃的名字,还指barbeque,实际是指一种户外烧烤用具---金属烤架,也用于描述围绕着这种金属烤架的聚会,---烧烤野餐。
Beg yours? “I beg your pardon?”的简略形式。用于“请重复一下”也常与“sorry”(对不起,用于同样的场合)
[/size][/font][font=宋体][size=10pt]Bikki: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]饼干 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]3 g[/size][/font][font=宋体][size=1pt]0 Y, F7 A5 l7 `4 V6 I[/size][/font]
[font=宋体][size=1pt]/ B) u" [4 n6 m* w, e7 Z, ~[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Bingle: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]没有造成太多损失的小的车祸 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]9 S; C0 z4 x* w& I. D; T[/size][/font]
[font=宋体][size=1pt]+ a0 o ~* H1 v( a% G$ |8 B; T[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Blind: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]喝得太多以至于看不真切 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]( V' E. \, Y& P0 v. ][/size][/font]
[font=宋体][size=1pt]. Z% W5 C! @; H! ~[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Bloke: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]男人,伙计(fella)家伙 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]/ P; o2 i7 V' r, g) `: Q5 i0 H[/size][/font]
[font=宋体][size=1pt]' V( x, r4 b o/ v4 J2 w' h[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Bloody: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]感叹语,轻微的诅咒(注意:在澳大利亚人心目中,这个词与blood“血”并无关系”)
[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Bludger:[/size][/font][font=宋体][size=10pt]靠别人的钱财,努力成果供养却不给予回报的人,(这种人是深受谴责的) [/size][/font][font=宋体][size=1pt]# l3 |4 J# h2 x/ R" D( L( `2 q[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Buckley's [/size][/font][font=宋体][size=10pt]没有机会,Buckley是一个特别不走运的历史人物,因此,如果你有Buckley's chance (Buckley)的机会,意味你毫无机会。 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]( z N+ N* N% I$ r. ^, R[/size][/font]
[font=宋体][size=1pt]2 X+ @% J# O3 E [6 E" p2 Q[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Bey:[/size][/font][font=宋体][size=10pt]再见,“good bye",经常是“bye bye"的简略形式 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]' r% s! K3 ~% c x( K" h[/size][/font]
[font=宋体][size=1pt]) m A; o# z w+ w( V[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Capsicum: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]番椒,辣椒,许多别的国家称之为“ball Pepper" 或“Large Chill" [/size][/font][font=宋体][size=1pt]& _( T7 f/ }3 f* _( A1 X* I/ z7 J+ B[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Chips:[/size][/font][font=宋体][size=10pt]炸土豆条
Chook: 小鸡 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]/ l# _" m% k+ g: m[/size][/font]
[font=宋体][size=1pt] a6 p6 K% i: a3 C- \[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Ciggy: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]香烟也称“fag"或“durry"
Cluey: 伶俐,机警,聪慧,“cluey"就是能够发现周围的很多线索,“cluey”字面意为“线索的”源于“clue(线索)
Crap:废话,胡说,瞎扯,如果澳大利亚人说“That's crap”或“Crap on”,就以为着他们并不相信你所说的是真的,“bull"具有相同的意思,-是“bull[***]"的简略式。 Cuppa:一杯茶或咖啡(即使澳大利亚有时也需查看一下提供给他们的是茶还是咖啡) [/size][/font][font=宋体][size=1pt]1 `' k) g$ K) ~# {& D[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Dag: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]不赶时髦饿人,即不遵循流行趋势的人。 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]/ U1 q7 H3 M1 ]& i) g0 J[/size][/font]
[font=宋体][size=1pt]! i, {1 U+ M. N# y" D4 s Q J[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Daks:[/size][/font][font=宋体][size=10pt]裤子,也称为"duds""Track daks"指“tracksuit"(作便服或运动服穿的宽松而暖的衣裤)的裤子。 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]- `; Q+ x) V j' g[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Dead horse:"sauce"[/size][/font][font=宋体][size=10pt]的同韵俚语,调味汁,酱,但仅用于番茄酱。《与ketchup---"番茄酱"相似》 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]3 l[/size][/font][font=宋体][size=1pt]; n! Z2 A* E! C0 c[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Dem [/size][/font][font=宋体][size=10pt]示威
[/size][/font][font=宋体][size=1pt] Q: K) a1 Z) I+ M4 M[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Dodgy:[/size][/font][font=宋体][size=10pt]不诚实的靠不住的品行,不可靠或不能依赖。
[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Drop-kick: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]最初是足球的一种方式,落地踢返弹踢也用于指笨蛋,蠢才,这种人应该被反弹踢的
Dunny: 卫生间,通常指户外卫生间,也称“loo” [/size][/font][font=宋体][size=1pt]/ }6 [" _9 k; B- R[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Esky: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]冰箱或冷藏柜(通常用于冰啤酒),Esky原是一个牌子,现用与所有的冰箱 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]) l. t; ?2 E% |$ T8 v X* y) r[/size][/font]
[font=宋体][size=1pt]1 M[/size][/font][font=宋体][size=1pt]' i6 h+ I1 g. ~[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Footpath: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]人行道,小径
Full-on: 强烈的,无保留 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]5 }6 U" ?% X! B' l6 l/ a, v[/size][/font]
[font=宋体][size=1pt]' A* A& {: x# z2 m[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
G'day: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]著名的澳大利亚的问候语,限于对较熟悉的人打招呼而不用于职业场合男性间用得比女性多,“你好?”
Gunna:"going to (将要干...)"的简略式,用“I'm gunna do it ( 我将要做)一个制定了很多计划却不贯彻执行的计划,也可能被称做一个“gunna"
[/size][/font][font=宋体][size=10pt]Grog:[/size][/font][font=宋体][size=10pt]白酒 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]5 Q; n# h9 J4 J5 ~) v[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Hang on: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]等待也作“hold on(稍等)”
Hooro 也作:“ooroo"'再见。
[/size][/font][font=宋体][size=1pt]/ b7 Q( p0 _: [/ J[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Jumper: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]毛绒杉或羊毛杉。 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]$ r! X. v& H, P9 P[/size][/font]
[font=宋体][size=1pt]0 v5 l2 _9 @8 [& e9 j+ P[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Kiwi:[/size][/font][font=宋体][size=10pt]新西兰人 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]# [$ ~8 e8 d8 c7 V- V4 b Y[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Midi:[/size][/font][font=宋体][size=10pt]酒馆或俱乐部用的玻璃杯通常用于盛啤酒也用于盛软饮料 [/size][/font][font=宋体][size=1pt] {' p/ M* C. h[/size][/font]
[font=宋体][size=1pt]- m5 O D+ q1 l, G[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Mozzi:[/size][/font][font=宋体][size=10pt]蚊子
No worries:没问题,指很容易干的事 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]1 j/ g% I- q, n* A3 g0 R[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Pom or Pommie: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]英格兰人 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]) Q* Y1 P, G) U9 w2 n& ]# P: W1 H9 w[/size][/font]
[font=宋体][size=1pt]' R! O8 M% q& o! l, E8 K" F2 n0 Z[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Rellie:[/size][/font][font=宋体][size=10pt]亲戚
Q, mRo 袋鼠
Schooner:比Midi大通常用于盛啤酒,也用于盛软饮
[/size][/font][font=宋体][size=10pt]Slab:[/size][/font][font=宋体][size=10pt]一箱啤酒,(24瓶一箱)
[/size][/font][font=宋体][size=1pt]B/ j[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Snag:[/size][/font][font=宋体][size=10pt]香肠
Sneakers:运动跑鞋 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]3 Y: r* m8 k- K. I8 f[/size][/font]
[font=宋体][size=1pt]9 c[/size][/font][font=宋体][size=1pt]+ X; B/ D6 z( T[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Spew:[/size][/font][font=宋体][size=10pt]呕吐
[/size][/font][font=宋体][size=10pt]Spewin: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]极度生气,难以忍受 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]4 H% K7 I3 q/ v4 K- y[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Spit the dummy: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]发脾气
[/size][/font][font=宋体][size=10pt]Spud: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]土豆
[/size][/font][font=宋体][size=10pt]Spunk:[/size][/font][font=宋体][size=10pt]非常有魅力的人
Stubby: 小瓶啤酒 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]2 a[/size][/font][font=宋体][size=1pt]1 K. ?3 ~$ C/ m W! D& C8 G[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Swimmers:[/size][/font][font=宋体][size=10pt]游泳衣,也做"Cossie""togs""swimming costume"或"swimsuit"
Ta: 谢谢
Tea: 除了茶外,还用于指晚餐 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]( J T7 L3 b& `1 \8 o# E: B[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Tute:[/size][/font][font=宋体][size=10pt]小班的指导课程
Uni: 大学 [/size][/font][font=宋体][size=1pt]2 d# T1 s u7 X( M: a) }[/size][/font][font=宋体][size=10pt]
Vegies: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]蔬菜
[/size][/font][font=宋体][size=10pt]Whinge: [/size][/font][font=宋体][size=10pt]抱怨,埋怨
[/size][/font][font=宋体][size=10pt]Yobb [/size][/font][font=宋体][size=10pt]粗俗的澳大利亚人,尤指喝过多啤酒的男性
use your noodles. 动动脑筋好不好。[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt][/size][/font][/align][/align][font=Times New Roman][size=3][color=#000000] [/color][/size][/font]